domenica 17 aprile 2011

Su frori revèsciu (Er resplan la flors enversa) di Raimbaut d'Aurenga, sec. XII


Immoi luxit su frori revèsciu

Immoi luxit su frori revèsciu

in is gurgus ‘e atza e mein ’s sedhas.

Cali frori ? Astrau e cilixia

chi coit e bruxat, e stringit e segat,

ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius

po is follas, is arramus e is birgas.

Ma mi fait birdi e prexau su gosu

’moi chi biu siccus is malus gaurrus.

.

Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu,

de chi pranus mi parint is sedhas,

e che frori a mei est cilixia,

basca parit chi su frius dhu segat,

e is tronus sun cantus e frùscius,

e frorias mi parint is birgas:

aicci mi ’nci accapiau a su gosu

chi no biu nudha po mei gaurru.

.

Ma una genti fadada a revèsciu

commenti fessint pesaus mein ’s sedhas

mi fainti peus de sa cilixia,

ca dognunu cun sa lìngua segat

e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius,

e no serbint ni fustis ni birgas

ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu

candu faint chi dhis nerint gaurrus

.

Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu

no mi dhu impedit astra ni sedha,

donna, ni frius, ni cilixia,

ma su no-podi, chi mi ’nci segat,

donna, chi po ósu cantu e frùsciu:

is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas

chi mi pesant su coru cun gosu:

ni m’attrivu in disìggiu gaurru.

.

Andau seu che una cosa a revèsciu

deddiora circhend’adhis e sedhas

pèrdiu che a s’òmini chi cilixia

dhu bruxat e trumentat e segat,

mai bintu de cantus o frùscius

prus chi non predi maccu de is birgas:

ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu

mancai is fratzus slinguaus gaurrus.

.

Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu,

chi no dha frimmant badhis o sedhas,

‘nnoi no s’intendit sa cilixia,

ni dhoi at possa frida chi segat:

a midons si dha cantit cun frùsciu,

craru ch’in coru dh’intrint is birgas,

su chi scit cantai beni cun gosu:

già no est po cantori gaurru.

.

Donna galana, amori e gosu

nos aunant mancai de is gaurrus.

.

Giullari, mi si smènguat su gosu:

ca a no si bî cumpargiu gaurru.

(mVis! - Furriadura de “Er resplan la flors enversa” de Raimbaut d’Aurenga)

***

L’originale:
Er resplan la flors enversa
pels trencans rancs e pels tertres:
cals flors? neus gels e conglapis
que cotz e destrenh e trenca,
don vei mortz quils critz e siscles
per fueils pels rams e pels giscles,
mas mi ten vert e jauzen jois
er can vei secs los dolens crois.
Car enaisi o enverse
que bel plan mi sembro·il tertre
e tenc per flor lo conglapi
e·l cautz m’es vis que·l freit trenque
e·i;l tron mi son chant e siscle
e paru·m fulhat li giscle:
aisi sui ferm lassatz en joi
que re no vei que·m sia croi.
Mas una gens fad’enversa
com s’eron noirit en tertres
me fan per pieigz que conglapis,
c’us quecs ab sa lenga trenca
e parla bas e ab siscles,
e no·i val bastos ni giscles
ni menassas, ans lur es jois
can fan per que hom los clam crois.
Qu’ar en baizan no·us enverse
no m’o tolon glatz ni tertre,
dona, ni gel ni conglapi,
mas non-poders par que·m trenque,
dona, per cui chant e siscle:
vostre bel uelh mi son giscle
que·m castion si·l cor ab joi
qu’ieu non aus aver talan croi.
Anat ai cum cauz’enversa
lonc temps cercan vals e tertres,
marritz cum hom que conglapis
cocha e mazelh’e trenca,
que anc conquis chans ni siscles
plus que fols clercs conquer giscles:
mas ar, Dieu lau, m’alberga jois
malgrat dels fals lauzengiers crois.
Mos vers an, qu’aisi l’enverse
que no·l tenhon baus ni tertre,
lai on hom non sen conglapi
ni a freitz poder que·i trenque:
a midons lo chant e·l siscle,
que el cor li·n intro·il giscle,
cel que sap gen chantar ab joi
que no tanh a chantador croi.
Doussa dona, amors e jois
nos ajusten malgrat dels crois.
Joglar, granre n’ai meins de joi
car no·us vei e·n fas semblan croi.

Traduzione italiana:

Ora risplende il fiore rovescio***
per i taglienti dirupi e per i monti:
che fiore? neve gelo e brina
che cuoce e stringe e taglia,
e così vedo morti richiami gridi e fischi
tra le foglie tra i rami e tra le verghe,
ma mi tiene verde gioioso gioia
ora che vedo secchi i dolenti villani.
.
A tal punto ogni cosa rovescio
che belle pianure mi sembrano monti
e prendo per fiore la brina
e il caldo mi sembra che il freddo tagli
e i tuoni per me sono canti e fischi
e piene di foglie mi appaioni le verghe:
sono così fermamente allacciato a gioia
che non vedo cosa che mi sia villana.
.
Ma persone sciocche fatte a rovescio
come se fossero cresciute sui monti
mi fanno assai peggio che brina,
perchè ciascuno con la sua lingua taglia
e parla a bassa voce e con fischi,
e e a niente vale bastone né verga
né minacce, anzi per loro è gioia
se fanno cosa per cui li si chiama villani.
.
Che ora baciandovi non vi rovesci
non me lo tolgono ghiaccio né monti,
signora, né geli né brine,
ma non-potere sembra che mi tagli,
signora, per cui canto e fischio:
i vostri occhi belli sono per me verghe
che mi educano così il cuore con gioia
che non oso avere desiderio villano.
.
Sono andato come una creatura rovescia
a lungo errando per valli e monti,
smarrito come uno che la brina
cuoce e tortura e taglia,
che mai canto o fischio hanno piegato
più di quanto chierici folli vinca la verga:
ma ora, ne lodo Dio, alberga in me gioia
malgrado i falsi maldicenti villani.
.
Vada la mia canzone, che così la rovescio / metto in versi
che non la tengono precipizi né monti,
là dove non si sente la brina
né il freddo ha potere che tagli:
alla mia donna lo canti e lo fischi,
sicché nel cuore le entrino le verghe,
colui che sa ben cantare con gioia,
perchè non si addice a cantore villano.
.
Dolce signora, amore e gioia
ci uniscono malgrado i villani.

.

Giullare, provo assai meno gioia

perchè non vi vedo e allora assumo un sembiante villano.
.
.
Edizione critica/Traduzione in italiano di Luigi Milone

http://lettere2.unive.it/milone/RaiAur/testi/389_16.html

http://lettere2.unive.it/milone/RaiAur/traduz/389_16.html