
Immoi luxit su frori revèsciu
Immoi luxit su frori revèsciu
in is gurgus ‘e atza e mein ’s sedhas.
Cali frori ? Astrau e cilixia
chi coit e bruxat, e stringit e segat,
ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius
po is follas, is arramus e is birgas.
Ma mi fait birdi e prexau su gosu
’moi chi biu siccus is malus gaurrus.
.
Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu,
de chi pranus mi parint is sedhas,
e che frori a mei est cilixia,
basca parit chi su frius dhu segat,
e is tronus sun cantus e frùscius,
e frorias mi parint is birgas:
aicci mi ’nci accapiau a su gosu
chi no biu nudha po mei gaurru.
.
Ma una genti fadada a revèsciu
commenti fessint pesaus mein ’s sedhas
mi fainti peus de sa cilixia,
ca dognunu cun sa lìngua segat
e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius,
e no serbint ni fustis ni birgas
ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu
candu faint chi dhis nerint gaurrus
.
Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu
no mi dhu impedit astra ni sedha,
donna, ni frius, ni cilixia,
ma su no-podi, chi mi ’nci segat,
donna, chi po ósu cantu e frùsciu:
is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas
chi mi pesant su coru cun gosu:
ni m’attrivu in disìggiu gaurru.
.
Andau seu che una cosa a revèsciu
deddiora circhend’adhis e sedhas
pèrdiu che a s’òmini chi cilixia
dhu bruxat e trumentat e segat,
mai bintu de cantus o frùscius
prus chi non predi maccu de is birgas:
ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu
mancai is fratzus slinguaus gaurrus.
.
Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu,
chi no dha frimmant badhis o sedhas,
‘nnoi no s’intendit sa cilixia,
ni dhoi at possa frida chi segat:
a midons si dha cantit cun frùsciu,
craru ch’in coru dh’intrint is birgas,
su chi scit cantai beni cun gosu:
già no est po cantori gaurru.
.
Donna galana, amori e gosu
nos aunant mancai de is gaurrus.
.
Giullari, mi si smènguat su gosu:
ca a no si bî cumpargiu gaurru.
(mVis! - Furriadura de “Er resplan la flors enversa” de Raimbaut d’Aurenga)
***
L’originale:
Er resplan la flors enversa |
pels trencans rancs e pels tertres: |
cals flors? neus gels e conglapis |
que cotz e destrenh e trenca, |
don vei mortz quils critz e siscles |
per fueils pels rams e pels giscles, |
mas mi ten vert e jauzen jois |
er can vei secs los dolens crois. |
Car enaisi o enverse |
que bel plan mi sembro·il tertre |
e tenc per flor lo conglapi |
e·l cautz m’es vis que·l freit trenque |
e·i;l tron mi son chant e siscle |
e paru·m fulhat li giscle: |
aisi sui ferm lassatz en joi |
que re no vei que·m sia croi. |
Mas una gens fad’enversa |
com s’eron noirit en tertres |
me fan per pieigz que conglapis, |
c’us quecs ab sa lenga trenca |
e parla bas e ab siscles, |
e no·i val bastos ni giscles |
ni menassas, ans lur es jois |
can fan per que hom los clam crois. |
Qu’ar en baizan no·us enverse |
no m’o tolon glatz ni tertre, |
dona, ni gel ni conglapi, |
mas non-poders par que·m trenque, |
dona, per cui chant e siscle: |
vostre bel uelh mi son giscle |
que·m castion si·l cor ab joi |
qu’ieu non aus aver talan croi. |
Anat ai cum cauz’enversa |
lonc temps cercan vals e tertres, |
marritz cum hom que conglapis |
cocha e mazelh’e trenca, |
que anc conquis chans ni siscles |
plus que fols clercs conquer giscles: |
mas ar, Dieu lau, m’alberga jois |
malgrat dels fals lauzengiers crois. |
Mos vers an, qu’aisi l’enverse |
que no·l tenhon baus ni tertre, |
lai on hom non sen conglapi |
ni a freitz poder que·i trenque: |
a midons lo chant e·l siscle, |
que el cor li·n intro·il giscle, |
cel que sap gen chantar ab joi |
que no tanh a chantador croi. |
Doussa dona, amors e jois |
nos ajusten malgrat dels crois. |
Joglar, granre n’ai meins de joi |
car no·us vei e·n fas semblan croi. |
Traduzione italiana:
Ora risplende il fiore rovescio***
per i taglienti dirupi e per i monti:
che fiore? neve gelo e brina
che cuoce e stringe e taglia,
e così vedo morti richiami gridi e fischi
tra le foglie tra i rami e tra le verghe,
ma mi tiene verde gioioso gioia
ora che vedo secchi i dolenti villani.
.
A tal punto ogni cosa rovescio
che belle pianure mi sembrano monti
e prendo per fiore la brina
e il caldo mi sembra che il freddo tagli
e i tuoni per me sono canti e fischi
e piene di foglie mi appaioni le verghe:
sono così fermamente allacciato a gioia
che non vedo cosa che mi sia villana.
.
Ma persone sciocche fatte a rovescio
come se fossero cresciute sui monti
mi fanno assai peggio che brina,
perchè ciascuno con la sua lingua taglia
e parla a bassa voce e con fischi,
e e a niente vale bastone né verga
né minacce, anzi per loro è gioia
se fanno cosa per cui li si chiama villani.
.
Che ora baciandovi non vi rovesci
non me lo tolgono ghiaccio né monti,
signora, né geli né brine,
ma non-potere sembra che mi tagli,
signora, per cui canto e fischio:
i vostri occhi belli sono per me verghe
che mi educano così il cuore con gioia
che non oso avere desiderio villano.
.
Sono andato come una creatura rovescia
a lungo errando per valli e monti,
smarrito come uno che la brina
cuoce e tortura e taglia,
che mai canto o fischio hanno piegato
più di quanto chierici folli vinca la verga:
ma ora, ne lodo Dio, alberga in me gioia
malgrado i falsi maldicenti villani.
.
Vada la mia canzone, che così la rovescio / metto in versi
che non la tengono precipizi né monti,
là dove non si sente la brina
né il freddo ha potere che tagli:
alla mia donna lo canti e lo fischi,
sicché nel cuore le entrino le verghe,
colui che sa ben cantare con gioia,
perchè non si addice a cantore villano.
.
Dolce signora, amore e gioia
ci uniscono malgrado i villani.
.
Giullare, provo assai meno gioia
perchè non vi vedo e allora assumo un sembiante villano.
.
.
Edizione critica/Traduzione in italiano di Luigi Milone
Nessun commento:
Posta un commento